咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > 新闻资讯 > 行业新闻

思维的定义、类型、基础及与语言的密切关系解析

文章作者:佚名    时间:2025-04-09 00:25:01

思考:指理性理解,即思考;或指理性思维的过程,即思考。它是人脑对客观事物的间接和普遍反对

回答。它包括逻辑思维和象征性思维,通常是指逻辑思维。它是根据社会实践进行的。思维工具

这是语言。人们使用语言来分析和整合丰富的感官材料,从此,从外部到内部,消除粗糙和本质,并删除

错误仍然是真实的,从而揭示了无法直接认为事物的本质和定律。思考是一个反映客观现实的积极过程。它可以

它反映了客观世界对客观世界的反应。 (1979年的Cihai版本,第1676页)语言和

思维密切相关并相互作用。 “如果没有语言,思维将无法确定其形状,没有对其形状进行调整,也不能对其现实进行纠正。

换句话说,如果没有思考,语言将不会具有其多功能性和丰富性。

通过一个国家的语言,我们可以观察到这个国家的思维方式和特征。在悠久的历史中,英语和中文

由于每个族裔的地理环境以及不同的生活条件和习俗,他们形成了不同的思维方式。在翻译中

实际上,由于学生不认识英语 - 中国思想之间的差异,因此他们很容易犯错,而“中国欧洲化,英语中文化”的出现

大象。对英语思维差异的比较研究吸引了许多学者的注意,并取得了某些结果,例如Liu Miqing(1993),Zhang,Zhang

Haitao(1999),Lian Shuneng(2002)等,但很少涉及翻译教学。目前,许多学者,例如张佩伊(Zhang Pei),都对句子翻译表示了看法。

JI(1980),陈·洪维(Chen Hongwei)(1998),冯·金岛(Feng Qinghua)(2002),陈·丁安(Chen Ding'an)(1998)和其他人建立了特殊的章节,以解释其专着,但他们涉及更多

这是翻译技能的介绍和解释,很少讨论深入的理由。本文试图从英语思想差异的角度借鉴

通过学生翻译分析,它指出了有意识地培训学生在翻译教学中建立差异思维的感觉的必要性。

提高翻译质量并促进翻译教学。

1。英语思维及其语言表现的差异

1。不同的思维方式 - 取消思维和形象

思维语言的不同表达方式 - 取消和具体

西方人更加关注抽象思维。自亚里斯多德(Aristotle),古希腊(Aristotle)以来,他们一直关注哲学思想。但是汉人往往状况

标志性思维,使用象征性的表达技术来描述抽象概念。英语体现在语言层面上,主要使用抽象表达式,中文大多

使用图像表达式。英语广泛使用抽象名词。同时,英语是一种构成语言,具有丰富的含义模糊手段,例如单词。

英语介词的频率远大于中文。在中文中,经常使用混凝土表抽象。 “如果中国有抽象

对于名词,只有很少的”(Wang Li,1984:21-22)。与此同时,中文没有结构形式。

2。不同的思维方式 - 集中思维和分散思维

不同的语言表达方式 - 收集和分散

在表达思想时,英国具有严格的逻辑,首先说明了主要思想,然后将其扩展。主要信息首先以英语句子揭示。

然后介绍其他辅助信息,例如时间,地点,理性等。英语具有严格的主题 - 主题性结构,主题 - 主体结构可以控制整个情况。

简要概述。英语句子就像一棵树,从树干延伸,形成了无数的叉子。因此,英语句子模式被“收集”

“。汉人是分散的思维,他们的思维以逻辑,时间顺序和因果关系排列,例如流动的云和流水,洒水

撒布,但形式分散,精神聚集。 “它没有西方句子的中心动词,但遵循事实的过程和语法的观点也遵循

流量消失了”(Shen Xiaolong,2003:336)。

3。思维指向不同的方向 - 对象思维和主题思维

不同的语言表达式 - 对象名称和个人名称

英国国家严格区分主体和物体,强调对客观世界的客观,理性和平静的态度,并寻求自然法则。

探索科学的真相。 Lian Shuneng(2002:43)指出:“理性主义将主题视为旁观者,并进步到对象,尤其是基本世界

“汉人的传统思维专注于主观意识,通常以“我”为视角,而“我”的情感,态度和概念为

根据制作做出价值判断,并将“ I”作为起点和得出的理解点。这种思维的差异反映在语言为英语重对象名称中。

这是一个流行的中文名称。有很多英语句子不使用人作为主题,而是使用抽象名词或事物的名称作为主题,而中文则经常

理性思维英语表达是什么_理性思维英语表达是谁提出的_英语表达是理性思维

使用代表“人”作为主题的单词,短语和短语。

4。不同的思维重点是不同的方面 - 形式的逻辑和辩证逻辑

不同的语言样式 - 形式和含义的组合

英国的重点是正式逻辑,而汉族则重视辩证的思维。用语言表达,英语使用各种形式的联系,而中国

文化一直集中在思想的和谐上,”刘西(465-532)的意思是“含义是通过思想传授的,言语是通过思想教导的”(“ wenxin diaolong•shen si”)是指含义

以思考为主,语言由思想主导”(陈·丁安(Chen ding'an),1998:38)。中国人很少或几乎没有正式联系,中文

中间的功能单词很少,只需安排句子和句子,以便读者可以理解他们的内部关系。

应该指出的是,上述思维上的差异不是绝对的。随着国家之间文化交流的频率的增加,不同的思维和语言是

单词相互影响并互相融合。上述差异仅是指某个族裔群体更多地关注某个方面。

2。在句子翻译中英语思维差异的表现

翻译不仅是语言之间的转变,而且是思维的转变。因此,上述思维差异将为学生创造翻译实践

它成为一定的障碍。以下从四个方面讨论了这个问题。

1。摘要和混凝土

由于学生不了解英语和中文的思维和语言差异的差异,因此在将英语翻译成中文时通常仅限于字面conversion依,因此可以翻译中文的翻译

文字晦涩难懂,难以理解。以下句子是从英语专业学生的初级学生的翻译作业中选择的。

(1)用野蛮的fortakehim。

S1:我几乎坦率地与他交谈。

S2:我以几乎残酷的诚实与他交谈。

参考翻译:尽管我对他说的是不愉快的,但这是一种诚实的建议。在上面的示例句子中,英文句子使用“残酷”

抽象的名词短语“ Frankness”基本上是由学生根据原始结构翻译的,例如S1将其翻译成“几乎是冷的

“ S2将其转换为“几乎残酷的坦率”。学生的翻译很难描述,反映了他们在抽象和具体之间的转变

变化意识不是很强。

(2)Fintelligence Inanication for Factoration Factory Developments的触觉。

S1:缺乏信息表明发展是平稳的。

S2:缺乏信息是足够发展的体现。

原始文本具有四个抽象名称:“缺席”,“智能”,“指示”和“发展”。

学生翻译基本上是以抽象的方式翻译的,并且没有表达原始文本的真实含义。

参考翻译:没有新闻表明进度令人满意。

2。聚会和分散

由于他们对英语和中文之间的差异缺乏敏感性,学生在将英语翻译成中文时仍然选择了英语句子模式,并且无法摆脱形式的限制。中文翻译

在英语和中文中,仍然有分散的句子。即使您使用连接单词进行连接,也存在许多错误,逻辑关系是混乱的。如下以下示例:

(1)现在,集成电路减少了很多倍计算机F的大小

itformmapart,从而创建了早期的便携式微型计算机。

S1:目前,集成电路是计算机的组件之一,已经减少了几次,从而创造了新一代的便利。

便携式微型计算机。

S2:经过多次简化集成电路后,计算机变成了整体,因此新一代便携式便携式

迷你计算机已发布。

原始句子的主要中继是电路减小了大小,其他部分是对基本组件的修改。原始句子已连接

(哪个),介词和分词(创建)连接,非常紧凑。 S1的翻译首先是错误地理解的,因为它是由许多人引起的

理性思维英语表达是谁提出的_理性思维英语表达是什么_英语表达是理性思维

时间的干扰被理解为“综合电路已减少了几次”; S2的翻译很难理解,”

电路被误解为“简化综合电路”,这导致了对句子上半部分的误解。

参考翻译:集成电路现在已成为计算机的一部分,大大降低了计算机的大小,从而创建了

新一代的口袋微型计算机。

3。元素和个人标题

因为我没有深刻意识到中文主要是主题,英语主要是主观的,而英语则主要是主观的,因此在翻译过程中,翻译

表达不是很自然。

如下以下示例:

(1)厚地毯杀死了我的脚步声。

S1:厚地毯覆盖了我的脚步。

S2:厚的地毯使我的脚步更轻。

尽管学生的翻译不是错误的,但仍然可以看出,学生没有意识在对象和人之间改变。

“厚核”是翻译的主题,参考翻译的表达更与中国表达习惯一致。

参考翻译:我在厚厚的地毯上行走,没有任何脚步声。

(2)必须调整大学的专业环境,并必须改善教学方法。

S1:我们应该安排高级学习机构中提供的主要专业,以改革我们

教方式。

S2:我们必须调整专业的安排,并以高度改进教师NG方法

学校。

参考翻译:应该调整学院和大学的专业,并老师NG

方法改进了。

同样,在中文翻译中,尽管学生添加了原始的主题“我们”(我们),并以人为主题,但我们知道英语是

在表达政策,法规和法规时,我们倾向于将事物用作主题。可以看出,学生尚未培养身体和个人名称之间的相互转换。

意识。

4。形式和意图的结合

在翻译实践中,学生通常会受到语言形式的影响。当用英语翻译成中文时,翻译通常是冗长而乏味的。而中文翻译用英语翻译成英文

当时,结构是混乱的,句子没有组织,翻译是分散的。如下以下示例:

(1)这是一场美好的金色秋天,向那些会失去青春的人的可爱告别,

他们中的一些人是他们的li ves,然后叶子在和平时期再次转身。

S1:叶子在今年秋天尚未完全枯萎。美丽而宁静的黄金秋天是那些可能浪费青春甚至提供给他们的人

生活中的人们的好祝福。

S2:这是一个美丽的金色秋天。在向那些可能失去青春甚至生活的人说再见之后,叶子就离开了

慢慢跌倒。

原始句子使用“谁”,“”和“之前”来连接句子。

S1和S2的翻译不能完全传达原始文本的含义。主要原因是原始文本中有两个“秋天”,

时间序列由过去的完成“已经”和过去的“转”表示,学生几乎不知道这一点。

参考翻译:这是一个清晰而金色的秋天,美丽的秋天色彩告别了那些年轻人。等到战后

在普通的时期,当秋天带有黄色叶子的秋天又来时,那天的年轻人失去了青春,有些人丧生。

(2)目前,车辆正在奔波,严重威胁着城市生活,路上的行人感到担忧。

S1:如今,汽车像在道路上疯狂一样冲刺,它危及城市生活,并且

行人一直在恐惧。

S2:如今,冲突和匆忙的汽车严重威胁了公民的生活。没有人

可以穿越整个小时的恐惧。

中文句子中没有连接词,但是原始文本的语义关系非常明显。 “冲向前进的车辆”是指原因和以下句子

指示结果。 S1和S2的翻译基本上是按中国秩序组织的,几乎没有连接词,并且翻译看起来很松散。

与英语表达习惯不完全一致。

参考翻译:目前的车辆冲击对城市李菲和

行人安心。通过上述分析,可以看出,学生对英语和中文的思维和语言差异的差异不清楚。

在翻译过程中,您无法摆脱正式的约束,也无法在两种语言之间准确,灵活地切换。

三,

不同的种族不仅具有不同的民族文化,而且具有不同的思维方式,思维特征和思维方式。

等等。这是思考[1](p38)的差异。英语属于印欧语言家族,中国人属于中西部语言家族[2](P11)。中文在世界上说

大多数人在那里,而分布最广泛的英语是。因为英国和中国族裔之间的交流变得越来越频繁,并且两个种族之间的思维差异带来了

这些麻烦一直影响两个种族之间的对话。翻译是从一种语言转换为另一种语言的活动,本质上不仅是

是语言活动还是思维活动[3](P28)。从语言与思维之间的关系开始,从思维差异的表现

形式,揭示了英语 - 中国思维差异对翻译的影响。

4。语言与思维之间的关系

语言是人类交流的最重要工具。它是人类独有的符号系统,并使用任意创建的符号系统来表达情感和愿望。

一种分享想法的方法。简而言之,这是人们思想和理解的组织者。思考是人脑对客观现实的反映

特别是过程是一个认知活动的过程,例如基于表示和概念的分析,综合,判断和推理。

这是人类独有的精神活动,是由社会实践产生的。作为构成心态的物质符号之一

该语言通过声音,形状和意义的结合系统地存储在人脑的皮质细胞中,并参与思考活动。由此

看,思维和语言密切相关。一方面,思维不能与语言作为材料分开。如果没有语言,请思考

无法确定其形状,无法调整其形状,也无法证明其现实。相反,没有思考,语言没有其多功能性和丰富性。

因此,我们可以说,思维对语言和语言进行思考。思维的发展推动了语言的发展,并

单词的发展也促进了思维的发展。这两个相互作用和相互依存[4](p53)。

5。英语 - 中国思维差异对翻译的影响

将人类与动物区分开的最大特征是他们的思维活动。世界上所有种族中的语言都与发音,词汇,语法等有关。

思维上存在截然不同的差异,但是各个国家的人们在理解客观事物基本属性方面的思维活动是一致的。

因此,不同的语言具有相互翻译的可能性[5](p41)。翻译过程包括翻译人员对原始文本和翻译人员目的的理解。

重新创建语言的过程。准确的翻译来自对原始文本的正确理解[6](p86)。思维的差异肯定会影响两种语言

相互转换。因此,在翻译过程中,翻译人员必须了解不同种族之间思维的差异。

在思维模式方面,英国发展了理性的思维,并且严格逻辑和科学。相反,汉族的直觉思维是直觉。

发达,强烈的情感和直观[7](p103)。不同思维模式对翻译的影响主要反映在以下方面。

(1)不同的思维方式和不同的词汇观点,这会导致翻译错误。

两种不同的文化产生不同的思维方式。当英国和中国国家观察到某些现象时,所采用的角度会大不相同。

如果您在翻译时不小心,那很容易犯错误。例如,当中国人要求对方先离开时,先吃,然后先做点事

经常说:“你请!”,但是英语术语是“在你之后!”。也就是说,相同的动作和相同的含义,因为观点没有

1。英语和中文的表情完全相反。在中文中,“第一个”的含义是表达的,但用英语表示“后”的含义。例如,及时

理性思维英语表达是谁提出的_英语表达是理性思维_理性思维英语表达是什么

就序列的概念而言,英国和汉族具有完全不同的思维方式。分别用英语向后和向前使用

指的是过去和未来的时代,中国人认为相反的方式。唐诗说:“前面没有古老的人,也没有从后面来的,我想念天空

这片土地是如此悠闲,以至于我很难过,哭了。 “在诗歌中,” Front“是指“过去”,“后背”是指“未来”。简而言之,中国人面对过去

为了区分时间顺序,英国将区分未来的时间顺序。英语和中国国家有不同的时间坐标

如果您对自己的思想不小心,则会犯翻译错误[8](P100)。例如,中文中的“ 10%折扣”通常用英语说:

折扣”,因为中国专注于折扣后的实际付款比率,而英语则关注折扣比

不同的[9](P144)。 “瘀伤”一词用中文说为“蓝色,紫色”,英语为“黑色和蓝色”。

中文单词“红茶”被翻译为“ BL Ack Tea”。这是因为中国人专注于茶,而英语则专注于茶,“ BL ACK

茶”是指尚未用英语酿造的茶。中文单词“大雪”是“大雪”而不是“大雪”

雪”。可以看出,不同的词汇观点对英语和中文的相互翻译产生了很大的影响。

(2)不同的思维方式和不同的表达结构使翻译使翻译僵硬且不合适,甚至发生了错误。

在英语和中文中,有一些表达对事物的肯定和否定的方法。一般来说,当英语表达为肯定时,中文也是

首先,考虑肯定的表达,当英语表示负面表达时,也是如此[10](p141)。但是,两个种族的思考方式的不同

一种翻译中一种语言的积极形式通常表达另一种语言的负面含义,反之亦然。如果没有注意

含义将使翻译与原始含义完全相反。例如,“他是在这里到达T的人”句子。如果翻译

说“他是最后一个去那里的人”是错误的,应该将其翻译成“他绝不是去那里的人。”原始句子中没有负面词。

没有含义负面的单词,但是当翻译成中文时,他们需要使用负面形式,这意味着英语和中文的表达结构是不同的。

到。另一个例子是“你不想去吗?”答案是“是的,我愿意。” (不,我不,我不。”(是的,我不。)

思考。 )如果您翻译“是的,我愿意。”如果您翻译“是的,我不想要。”如果您翻译“不,我不。”作为“不,我不想要。”它与原始含义相同

一切都相反。例如,“患者患有严重的胃痛”。这不是中文。

为了用句子表达它,应将其翻译成“患者患有严重的胃痛”。可以看出,英语和中文的思考不同,表达结构是不同的,翻译是不同的。

翻译具有很大的影响力。

(3)不同的思维方式和不同的句子顺序会影响翻译的平稳性和美丽。

由于思维方式的差异,英语和中文语言的单词顺序排列大多是不同的。中文句子的单词是合乎逻辑的,通常是首先

原因和后果,首先假设,然后推断,首先叙述,然后表达您的意见,首先谈论以前发生了什么,然后谈论最近发生的事情

从上到下,从大到很小,从远到附近,从大到小。谈论从重要的问题到次要意义的问题

强度向弱者,从一般到特定的顺序排列。英语可以使用其形式和丰富的相关词来表达其含义

思考和结构的需求是灵活的,英国人经常谈论最近叙述时发生的事情。

[11](p61)。例如,“迈克不记得他的祖母,他在

三岁。”(迈克三岁那年死于癌症,所以他不记得她。)在中文中,我首先说这是事实。

原因 - 迈克的祖母死于癌症,最近发生的是事件的结果 - 迈克不记得他的祖母。还,

“当我听到坏消息时,我感到不高兴。” (当我听到坏消息时,我感到不高兴。)如果被翻译为“我

当我听到这个坏消息时,非常不高兴。 “这似乎很不平衡,不符合中文的逻辑顺序。例如,Yizhi

他很高兴明天看电影。 ”(当他知道自己可以看电影时,他感到非常高兴

明天。

高兴极了。”这不是地道的英语

“中国福建”被翻译为“中国福建”。在地理方向上,中国人习惯于说“东,西,南和北”。

英语习惯于说“东,西,北,南”。可以看出,思维方式是不同的,英语和中文句子的顺序是不同的,翻译是

公司的影响不容忽视。

(4)不同的思维方式和不同的句子结构使翻译显得冗长。

不同的思维方式不仅反映在语言内容中,而且由于思维方式而在英语和中文结构上也有很大不同。英语句子

该方法结构的特征是对帐(低操作),主要是通过连接,关系,关系单词,分词,Gerunds和Infinitives构建的。

形成句子以表达其结构关系。中文是不同的,中文句法结构的特征强调了派纳斯。中国句子

从时间顺序和文本和图式的逻辑序列前进,并逐层展开。因此,英语和中文的句子结构受到思维方式的影响,

在翻译中经常遇到的结构有很多差异,需要调整句子结构[12](P183)。例如,“机会留给准备思想。”

被翻译成英语为“机会仅适用于准备的思想”。中国人省略了动词“是”,即“机会只是(是)

把它留给准备的头脑。 ”,含义清楚地表达并非常简洁。但是,英语强调形式和组合,因此必须添加谓词动词”

仅通过使句子完成。英国诗人雪莱曾经说过:“如果冬天来了,春天会很远吗?”

(冬天在这里,春天还遥远吗?)翻译没有翻译为“如果”,这不仅符合中文的逻辑,而且还表明

更简洁。例如,“因为现在已经很早,让我们休息了。” (现在还早,所以让我们休息一下。)

它可以翻译为“由于还早,让我们休息一下。”但这似乎太长了。可以看出,思维方式是不同的。

不同的句子结构将影响翻译。

5。不同的思维习惯在理解单词的含义时造成困难,这反过来影响了翻译的准确性。

词汇的关联含义最好反映思维的差异,也干扰了对词汇的理解。在翻译过程中,翻译人员经常

根据您以前的文化经验和思维习惯的关联。例如,当中国人谈论“狗”

诸如“皮肤的狗,狗,狗,混蛋,猪和狗的贬义词都不如人们的力量”,经常出现在英国人中。

在部落的眼中,“狗”不仅是一个中立的词,而且主要是一个积极词的特征。他们将狗视为朋友,例如“

幸运的狗”(幸运),“每只狗都有一天。” (每只狗都有一天的一天),“爱我爱我的狗。”

(爱房子和吴)[13](p36)。例如,“龙”是中文的“威严和权威”的象征,根据英国国家的文化传统和

思考的习惯“龙”已成为“邪恶”和“魔鬼”的象征。在中国人的眼中,“牛”就像“努力工作”和“努力工作”和“努力工作”

郑Xun的诗说:“我眼中很冷,指着成千上万的人,我愿意成为孩子的牛。”这是一个很好的反思,英国国家的思维习惯是

Buffal O与“恐吓,欺骗他人,烦人的人”有关。福克斯(福克斯)指的是“聪明,机器

属灵的人,而中国人民的思维习惯是将“狐狸”与“罪人,狡猾,卑鄙的人”联系起来。 vi negar(嫉妒),

中国人民的思想习惯是将“嫉妒”与“嫉妒”联系起来,尤其是在指男女之间的关系时,这被称为“嫉妒”,但在英国

相关是指一个人的“脾气恶劣,不快乐,讽刺”等[14](P102)。如果您以严格的方式翻译它,

这肯定会使翻译困惑。可以看出,不同的思维习惯会影响翻译的准确性。

6。不同的思维中心,滥用声音,导致误导。

汉人思考的主观方式只会强调主观的感觉,将理性的功能和沟通目的整合到直觉,同时忽略目标

现实以逻辑形式表达,因此语音的变化不能反映在翻译中,从而导致误译。例如,“他们

被殴打,拒绝阅读任何内容。”

如果这里的声音被忽略了,则很容易将其误误:“他们被殴打并拒绝阅读任何书。”句子中的“拒绝”

它是一个被动的过去分词,应翻译为“不准确”。像中国人

“ 2004年,中国发生了一系列重大事件。”翻译成英文。如果您不注意到英国国家强调该物体,那将很难转化为

2004年,Chi Na发生了一系列重大事件。”这种说英语语言,以时间为主题

品尝正宗的英语[15](P119)。也喜欢

“这封信已经写了,但尚未寄出。”翻译成英语时,如果您不知道主题对象意识,很容易翻译。

“ l eTter fi ned了,但没有寄出。”

地址:英语口语培训-在线英语教育    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2024 大声说英语 版权所有    ICP备案编号:苏ICP备2022048672号    网站地图